Новые книги Джо Аберкромби: «Красная страна»

Итак, вместо давно уже ожидаемого читающей публикой романа «Герои» от самого популярного автора в жанре «черной фэнтази», в Сети появилось (а вскоре ожидается и на бумаге, стараниями издательства «Эксмо») новое произведение этого ниспровергателя литературных штампов. В новой книге Дж. Аберкромби мы снова встретимся с постаревшим Логаном Девятипалым – героем трилогии «Первый закон», и, конечно же, с самым любимым, похоже, героем автора – кондотьером Никомо Коской, с которым встречались совсем недавно – в фэнтазийном триллере «Лучше подавать холодным».

Предупредим сразу: появившийся в сети и доступный для чтения онлайн и скачивания перевод – наверняка не тот, что выйдет осенью стараниями «Эксмо». Однако этому переводу уже посвящены многие восторженные отзывы в электронных библиотеках «Либрусек» и «Флибуста», даже на «Имхонете»… Немного поворчали лишь на «Фантлабе». Итак, стоит или нет ждать «профессиональный перевод»? И вообще книгу?

Увы, но даже у «носителей языка» ,читавших Аберкомби в оригинале, сложилось впечатление, что молодому (напомним, свой сорокалетний юбилей Джо справит лишь в следующем. 2014 году) писателю вскружили голову «медные трубы». Даже любитель такой творчества Аберкромби, как Джордж Мартин, рекомендуя в своем блоге читать «Первый закон» и «Героев», обходит эту вещь своего любимца молчанием. В чем же дело? И откуда похвалы на российских ресурсах?

Похоже, все дело в том, что трилогию «Первый Закон» «Эксмо» в свое время выпустило, убрав (по мере сил) бесчисленную матерщину героев. Что да, то – да: в этом вопросе переводчики постарались. Да и Аберкромби тоже. Поэтому предупреждаем сразу: мата в книге много. Но еще больше в ней… штампов! Аберкромби задумыал написать «фэнтази-вестерн», но, видимо, оказался под таким влиянием классики этого последнего жанра, вестерна, что использовал практически не скрываясь, сюжет знаменитого романа Чарльза Портиса «Железная Хватка» (кто смотрел не так уж и давно вышедший фильм по этому шедевру, может даже не лезть его скачивать). Потому что, как и у Портиса, бандиты вырезают родню девушки (у Аберкромби она чуть постарше), она вынуждена обратиться к самому никчемному старику за помощью… Но как и Коготь Когберн скрывал за алкоголизмом свою беспощадность. Так и «трусливый старик Ламб» оказывается ни кем иным, как… Логаном Девятипалым, решившим дожить своей век батраком на ферме в Новой стране, без насилия.

Кстати – этот момент – превращение «старой развалины» в беспощадного, опытного и жестокого преступника, является одним из настолько затасканных «фэнтазийных» уже штампов, что сразу же вспоминается «Дренайский цикл» Геммела, у которого подобное превращение было из самых любимых. И становится решительно непонятно, что случилось с «ниспровергателем» Аберкромби? Разве что, чрезмерно восхваляемый за употребление (всегда к месту, отметим) ненормативной лексики и «сокрушение канонов фэнтази», он решил вдруг, что мат в рекламном деле ему больший помошник, чем ломка литературных правил. Оно да, каноны ломать – тоже труд, ведь надо и новое что-то на их место выстраивать. Что у автора и блестяще получалось в первых книгах. Однако здесь же он даже не пожелал напрячься, описывая караван переселенцев или шахтерский(!) городок, чтоб привести их в соответствие с теми временами (позднее средневековье), которые он сам же и заявил в «первом законе» и «Подавать холодным». Но нет, поселенцы отбиваются от «индейцев» (названных более фэнтазийно) и «плохих парней» (названых более матерно), лишь используя луки вместо ружей. А все остальное – поножовщину, кулачные бои  – вы найдете в любом из романов Луиса Ламура. Или того же Портиса.

И конкретно о качестве столь хвалимого на других ресурсах перевода. Скорее, мы склонны согласиться с «Фантлабом» — «хорошо» переведен исключительно мат. Зато остальное.. Вот только несколько перлов. Сцена нападения «духов» (как незатейливо зовутся местные индейцы) на караван в котором едет Логан со своей протеже: «Стрелы порхали вниз, нежно как бабочки, падали среди коров, и те фырчали свое неудовольствие, некоторые в перьях и окровавленные. Они несчастно толкались… Немногие не получили порезов или царапин, и ни одного, кто вскочил бы, услышав волчий вой, до конца их жизни. Он вполз на карачки…». Извините за столь обширную цитату, но литературный уровень виден по ней даже лучше.

Итак, не владеющим английским в достаточной степени поклонникам Аберкромби, безусловно, стоит ждать выхода книги в «Эксмо». А вот просто поклонникам фэнтази или «вестерна без кольтов, но со стрелами» — придется решать самим, изучать ли им чудеса «Красной страны» даже и в отредактированном переводе.

Проверочный код

на английском языке!

* поля обязательны для заполнения

Комментарии отсутствуют

Книги по их авторам

Аберкромби Д., Агата Кристи, Аткинсон К., Балашов Д.М., Бренсон Р., Бушков А.А., Гиппиус З., Джеймс Э.Л., Джейн Остин, Джон Диксон Карр, Джонсон Д., Дилэни С., Донцова Д, Дугин А.Г., Дэн Браун, Зыков В., Инош А., Калинина Д., Камша В.В., Кеннеди Д., Кинг С., Кляйн Р., Колин Маккалоу, Конрад М., Котлер Ф., Коултер К., Коэльо П., Ланитова Л., Леви М., Лимонов Э.В., Линдсей Д., Литвак М.Е., Льюис Клайв, Мазин А., Майер С., Макдермид В., Макнот Д., Маринина А., Мартин Д., Мейл П., Михаэль Крогерус и Роман Чеппелер, Мэриэт Ролле-Эндриан, Несбе Ю., Онойко О.В., Орхан Памук, Паланик Ч., Паолини К., Паро Ж.Ф., Паттерсон Д., Пеннак Д., Перес-Реверте А., Перумов Н., Пехов А., Питерс Э., Полякова Т., Пратчетт Т., Резанова Н., Роллинс Д., Роулинг Д., Сандра Браун, Сваллоу Д., Силлов Д., Смит Л.Д., Сорокин В.Г., Стивен Р. Кови, Стиг Ларссон, Стэкпул Г., Сэнсом К.Д., Толкиен Д., Удовиченко Д., Уиндем Д., Устинова Т., Федерико Моччиа, Фицгерберт М., Хаецкая Е., Харви К., Харуки Мураками, Шварц Е., Шилова Ю., Экман П.